«Ռումինական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
չ Colon֊ը (:, U+003A) փոխարինում եմ հայերեն վերջակետով (։, U+0589)
 
Տող 41.
** Թարգմանություն՝ Շուտ արթնացողները երկար են ճամբորդում։
* ''Copii cuminţi şi babă frumoasă, cine-a mai vǎzut?!...
** Թարգմանություն՝ Սուս երեխաներ և գեղեցիկ պառավ, ո՞վ է տեսել:տեսել։
* ''Cu gându' la Maica Domnului şi cu mâna în straiţa omului...''
** Թարգմանություն՝ Միտքը Աստվածածնի հետ, ձեռքն ուրիշի գրպանում...
** Միտք՝ Սուրբ բաներ մտածել բայց մեղավոր գործեր անել:անել։
* ''Dacă doi spun că eşti beat, du-te şi te culcă.''
** Թարգմանություն՝ Եթե երկու հոգի ասեն խմած ես, գնա քնիր:քնիր։
* ''Dai un ban dar stai în faţă!''
** Թարգմանություն՝ Բարձր գին ես վճարում, բայց առջևի աթոռն ես ստանում:ստանում։
* ''Dragostea e oarbă, dar căsătoria îi găseşte leacul.''
** Թարգմանություն՝ Սերը կույր է, բայց ամուսնությունը նրա բուժումը գտնում է:է։
* ''Drumul spre iad e pavat cu intenţii bune.''
** Թարգմանություն՝ Առահետը դեպի դժոխք լավ մտադրություններով ա սալակված:սալակված։
* ''Fereşte-mǎ, Doamne, de prieteni, cǎ de duşmani mǎ apǎr singur.''
** Թարգմանություն՝ Ինձ պաշտպանիր, Աստված, իմ ընկերներից, որովհետև իմ թշնամիներից ինքս կարող եմ ինձ պաշտպանել:պաշտպանել։
* ''Fiecare pasăre, pe limba ei piere.''
** Թարգմանություն՝ Ամեն թռչում իր լեզվով է սատկում:սատկում։
* ''Leneşu' mai mult aleargă—Scumpu' mai mult păgubeşte''
** Թարգմանություն՝ Ծույլը ավելի է վազում - Ժլատը ավելի է կորցնում:կորցնում։
* ''Mâţa blândă zgârie rău.''
** Թարգմանություն՝ Մեղմ կատուն ամենավատն է ճանկռում:ճանկռում։
* ''Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.''
** Թարգմանություն՝ Ձեռքիդ ծիտը մի տուր ցանկապատի վրայի ագռավի համար:համար։
* ''Nu iese fum fără foc.''
** Թարգմանություն՝ Առանց կրակ ծուխ չկա:չկա։
* ''Nu măsura pe alţii cu palma ta.''
** Թարգմանություն՝ Ուրիշներին քո ձեռքով մի չափիր:չափիր։
** Միտք՝ Մարդիկ կարելի է քեզ անծանոթ պատճառներ ունենան իրենց գործերի համար:համար։
* ''Nu poţi îndrepta lumea cu umărul.''
** Թարգմանություն՝ Աշխարհը չես կարող քո ուսով ուղղել:ուղղել։
* ''Nu te pune cu prostul că are mintea odihnită.''
** Թարգմանություն՝ Հիմարի հետ մի վիճիր, նա հանգստացած միտք ունի:ունի։
* ''Nu vinde pielea ursului din pădure.''
** Թարգմանություն՝ Անտառի մեջի արջի մորթին մի ծախիր:ծախիր։
* ''Obişnuinţa... a doua natură !''
** Թարգմանություն՝ Սովորույթը... երկրորդ բնույթը:բնույթը։
* ''Ochii care nu se văd se uită...''
** Թարգմանություն՝ Աչքըրե որ իրար չեն տեսնում, իրար մոռանում են:են։
** Միտք՝ Իրար չտեսնելը մոռացության պատճառ է դառնում:դառնում։
* ''Omul sfinţeşte locul.''
** Թարգմանություն՝ Մարդը տեղն օրհնում է:է։
* ''Ori te poartă cum ţi-e vorba, ori vorbeşte cum ţi-e portul.''
** Թարգմանություն՝ Կամ գործիր այնպես որ խոսում ես, կամ խոսիր այնպես որ գործում ես:ես։
* ''Prietenul, la nevoie se cunoaşte!''
** Թարգմանություն՝ Ընկերը կարիքի ժամանակ՝ իսկական ընկեր է:է։
* ''Prostul care nu-i fudul, parcă n-ar fi prost destul!''
** Թարգմանություն՝ Հիմարը որ խաբեբա չէ, բավականին հիմար չէ՛:
* ''Râde ciob de oală spartă.''
** Թարգմանություն՝ Բեկորը ծիծաղում է կաթսայի վրա:վրա։
* ''S-a dus baba cu colacii!''
** Թարգմանություն՝ Քոլաքի (փրեթզելի նման ռումինական ուտելիք) տվող մեծ մաման անցել է:է։
** Միտք՝ Բախտդ կորցրիր:կորցրիր։
* ''"S-a dus bou... şi s-a-ntors vacă !" (tatǎl lui Nică, în Ion Creangă-Amintiri din copilărie)''
** Թարգմանություն՝ Եզ գնաց ու կով վերադարձավ
** Միտք՝ Օգրտագործվում է մեկի համար որ ժամանակ ու փող է ծախսում սովորելու՝ իսկ ոչինչ ձեռք բերում:բերում։
* ''Sângele, apă nu se face.''
** Թարգմանություն՝ Արյունը ջուրի չի վերածվում:վերածվում։
** Միտք՝ Մեկը կարելի ավելի բանի հասնի մեկի բարեկամը լինելու համար:համար։
* ''Stăpânul învaţă sluga hoţ.''
** Թարգմանություն՝ Տերը առախնին գողի է վերածում:վերածում։
* ''Te îneci ca ţiganu' la mal.''
** Թարգմանություն՝ Դու ափին գնչուի նման խորտակվում ես:ես։
** Միտք՝ Դժվար բաներն արիր ու հեշտին մնացիր:մնացիր։
* ''Totu-i bine cand se termină cu bine.''
** Թարգմանություն՝ Ամեն բան լավ է երբ վերջավորությունը լավ է:է։
* ''Satu' arde şi baba se piaptănă.''
** Թարգմանություն՝ Գյուղն այրվում է և մեծ մաման մազերն է սանրում:սանրում։
* ''Un prost încurcă, şi zece înţelepţi nu pot descurca"
** Թարգմանություն՝ Մեկ հիմար կապ է գցում ու տաս խելոք չեն կարողանում բացել։
Տող 115.
** Թարգմանություն՝ Եթե արևը պատուհանից չգա, բժիշկը դռնից կգա։
* ''Viaţa asta-i bun pierdut, de n-o trăieşti cum ai fi vrut!" (G.Cosbuc-Poezii, Decebal către popor)
** Թարգմանություն՝ Կյանքն անպետք է եթե այնպես որ ուզում էիր չապրեցիր:չապրեցիր։
* ''Vino necazule, dar vino singur!''
** Թարգմանություն՝ Դժվարություն արի, բայց մենակ արի:արի։
* ''Din coada de caine sata de matasa nu faci!''
** Թարգմանություն՝ Շան պոչը չի լինի մետաքսե շալի վերածել:վերածել։
* ''Vorba multă, sărăcia omului''
** Թարգմանություն՝ Շատ բառերը մարդկության աղքատությունն են:են։
* ''Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.''
** Թարգմանություն՝ Այսօրվա գործը վաղվան մի թող:թող։
* ''Sluga buna nu duce lipsa de stapan''
** Թարգմանություն՝ Լավ առախինը երբեք մի տիրոջ ձեռքից չի տալիս:տալիս։
* ''Soare cu dinti''
** Թարգմանություն՝ Ատամներով արև:արև։
** Միտք՝ Երբ արև կա բայց դուրսը ցուրտ է:է։
* ''Când pisica nu-i acasă, şoarecii joacă pe masa''
** Թարգմանություն՝ Երբ կատուն տանը չէ՝ մկները սեղանի վրա պարում են:են։
** Միտք՝ Երբ տերը տանը չէ, հյուրերը ինչ ուզում են՝ անում են:են։
* ''Bine faci, bine găseşti.''
** Թարգմանություն՝ Երբ բարիք ես անում, բարիք ես ստանում:ստանում։
** Միտք՝ Եթե մեկին օգնես, մի կերպով վարձը կստանաս:կստանաս։
* ''Norocul este din sticla, cand incepe sa straluceasca, se sparge ..''
** Թարգմանություն՝ Բախտը ապակու նման է, երբ սկսում է շողալ՝ կոտրվում է։