«Լեհական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

 
* ''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło''
** Թարգմանություն՝ Վատ բաները հաճախ քոքեզ համար լավ են լինում:
** Հայերեն տարբերակ՝ Չկա չարիք առանց բարիք:
 
 
* ''Nie wszystko się godzi, co wolno''
** Թարգմանություն՝ Ամեն բան, որ թույլ տված է, ընդունված չէ:
** Միտք՝ Ամեն օրինական բան չէ, որ բարոյական է:
 
* ''Nie chwal dnia przed zachodem słońca''
** Թարգմանություն՝ Օրը նախքան արևամուտ մի գովիր:
** Միտք՝ Սպասիր մինչև վերջ, որ գովես:
 
* ''Nie dziel skóry na niedźwiedziu''
** Թարգմանություն՝ Մորթին մի կիսիր, քանի դեռ արջի վրա է:
** Միտք՝ Սպասիր մինչև գործի վերջը, նախքան ուրիշ որոշումներ կատարես:
 
* ''Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz''
 
* ''Nie od razu Kraków zbudowano''
** Թարգմանություն՝ ԿռակովըԿրակովը միանգամից չի սարքվել:
** Միտք՝ Մեծ գործը ժամանակ է տանում, մինչև վերջանա:
 
* ''Nieznajomość prawa szkodzi''
** Թարգմանություն՝ [[Օրենք]]ի չիմացությունը վնասակար է:
** Միտք՝ Չիմացությունը չի նշանակում, թե կարելի է օրենքը խախտել:
 
* "Nie wszystko złoto, co się świeci."
** Թարգմանություն՝ Ոչ բոլոր այնբոլորը, որ պսպղում է՝է, ոսկի է:
** Միտք՝ Մակերեսով մի խաբվիր:
 
6433

edits