«Ալքիմիկոսը»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
վիքիֆիկացում
Տող 1.
'''Ալքիմիկոսը''' (պորտ.՝ {{lang-pt|O Alquimista}}), բրազիլացի գրող և բանաստեղծ [[Պաուլո Կոելիո]]յի վեպն է: Առաջին անգամ տպագրվել է [[1988]] թվականին: Բնագիրը գրվել է պորտուգալերեն և թարգմանվել է շուրջ 67 լեզուներով: Վեպը հայերեն է թարգմանվել 2004 թվականին։ Թարգմանիչ՝ Ա․ Վարդազարյան<ref>{{cite book | url=http://grqamol.am/grqer/online/andre-morua-huyser-ev-husher-bernel/ | title=Հույսեր և հուշեր | publisher=«Հայաստան» հրատարակչություն | date=1986 թ․ | accessdate=սեպտեմբերի 19, 2015 թ․ | author=Անդրե Մորուա, թարգմ․՝ Ա․ Խոցանյան | page=225}}</ref>։ Վեպում Ալքիմիկոսը հետևում է երիտասարդ հովիվ Սանտիագոյին, ով ճանապարհորդում է դեպի Եգիպտոս՝ գտնելու իր երազանքների գանձը:
 
== Քաղվածքներ ==
* Տիեզերքի[[Տիեզերք]]ի ոգին սնվում է մարդկային երջանկությամբ: Երջանկությամբ, բայց նաև՝ վշտով, նախանձով, խանդով: Մարդը մեն-միակ պարտականություն ունի՝ հետևել Սեփական Առասպելին մինչև վերջ:
 
* - Խոստանալ այն, ինչ չունես՝ նշանակում է ռիսկի ենթարկել ունենալու իրավունքը,— կշտամբանքով ասաց ծերունին։
 
* Չի կարելի խոստանալ այն, ինչ քեզ չի պատկանում:
 
* Եթե դու ինչ-որ բան ես ցանկանում, ապա ամբողջ տիեզերքը նպաստում է քո ցանկության իրականացմանը:
* Կյանքն[[Կյանք]]ն էլ հենց նրանով է հետաքրքիր, որ երազները կարող են իրականություն դառնալ:
 
* Երազներն[[Երազ]]ներն այն լեզուն են, որով մեզ հետ խոսում է Տերը: Այն աշխարհի լեզուներից մեկն է: Եվ եթե Տերը մեզ է դիմում մեր հոգու լեզվով, միայն մեզ է հասկանալի լինում նրա ասածը:
* Կյանքն էլ հենց նրանով է հետաքրքիր, որ երազները կարող են իրականություն դառնալ:
* [[Մարդիկ]], ինչպես իրենց է թվում, շատ շուտ են գիտակցում իրենց կյանքի իմաստը: Գուցե հենց այդ պատճառով այդքան շուտ էլ հրաժարվում են նրանից: Այդպես է ստեղծված աշխարհը:
 
* Երազներն այն լեզուն են, որով մեզ հետ խոսում է Տերը: Այն աշխարհի լեզուներից մեկն է: Եվ եթե Տերը մեզ է դիմում մեր հոգու լեզվով, միայն մեզ է հասկանալի լինում նրա ասածը:
 
* Մարդիկ, ինչպես իրենց է թվում, շատ շուտ են գիտակցում իրենց կյանքի իմաստը: Գուցե հենց այդ պատճառով այդքան շուտ էլ հրաժարվում են նրանից: Այդպես է ստեղծված աշխարհը:
 
* Եթե ինչ-որ բան ես ուզում ամբողջ սրտով, ապա առնչվում ես Աշխարհի հոգու հետ: Իսկ նրա մեջ կուտակված ուժը միշտ դրական է: Եվ նա ավելացրեց, որ աշխարհում ամեն ինչ ոգի ունի՝ լինի քար, թուփ, կենդանի, թե նույնիսկ մի պարզ միտք:
* Սերը[[Սեր]]ը պահանջում է լինել նրա կողքին, ում սիրում ես:
 
* Սերը պահանջում է լինել նրա կողքին, ում սիրում ես:
 
* Ես քեզ սիրում եմ, քանզի ամբողջ տիեզերքը նպաստել է մեր հանդիպմանը:
 
* Իմաստունները վաղուց են հասկացել, որ մեր այս բնական աշխարհը լոկ Դրախտի մեկ պատկերն է, նրա մեկ պատճենը: Այս աշխարհի գոյության փաստը երաշխիք է, որ կա մի ուրիշ, ավելի կատարյալ աշխարհ:
 
* Երբ սիրում ես, չի կարելի կանգնել տեղում` ինչպես անապատը, սլանալ աշխարհով մեկ` ինչպես քամին, նայել ամեն ինչին հեռվից` ինչպես դու: Սերը այն ուժն է, որը փոխում է Աշխարհի հոգին:
 
* Մենք երբեք չենք հասկանում, թե ինչ մեծագույն գանձեր կան մեր առջև։ Գիտե՞ս ինչու։ Քանի որ մարդիկ չեն հավատում գանձերի գոյությանը։
 
* — Ես գնում եմ,— ասաց նա,— բայց ուզում եմ, որ իմանաս՝ ես կվերադառնամ։ Ես քեզ սիրում եմ, քանի որ...
:— Ոչինչ մի ասա,— ընդհատեց նրան աղջիկը։— Սիրում են, որովհետև սիրում են։ Սիրելու համար որևէ պատճառ չի լինում։