«Ռումինական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
չ →‎top: clean up, փոխարինվեց: : → ։ (26) oգտվելով ԱՎԲ
Տող 2.
 
* ''Apa trece, pietrele rămân.''
** Թարգմանություն՝ Ջուրը հոսում է, բայց քարերը մնում են:են։
** Հայերեն տարբերակ՝ Ջուրը գնում է, ավազը մնում է:է։
 
* ''Apără-mă de găini, că de câini nu mă tem.''
** Թարգմանություն՝ Ինձ հավերից պաշտպանեք՛ շներից չեն վախենում:վախենում։
** Թարգմանություն՝ Ինձ դավաճան [[ընկեր]]ներից պաշտպանեք որովհետև ճանաչած թշնամուց չեն վախենում:վախենում։
 
* ''Aruncă binele în stânga şi în dreapta, şi la nevoie o să-l găseşti.''
** Թարգմանություն՝ Բարիքը գցիր ձախ ու աջդ, և նրան կգտնես երբ կարիք ունես:ունես։
 
* ''Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.''
** Թարգմանություն՝ Ականջներդ օգտվիր լսելու համար, աչքերդ՝ տեսնելու համար, իսկ բերանդ՝ ձայն չհանելու համար:համար։
 
* ''Dacă tăceai filosof rămâneai.''
** Թարգմանություն՝ Եթե լռեիր՝ խելոք [[մարդ]] կհամարվեիր:կհամարվեիր։
 
* ''Banu-i ochiu' dracului''
** Թարգմանություն՝ Փողը Սատանայի աչքն է:է։
 
* ''Treaba lăsată de azi pe mâine, baltă rămâne.''
** Թարգմանություն՝ Այսորվա գործը վաղվան մի թողնիր:թողնիր։
 
* ''Cine are carte, are parte!''
** Թարգմանություն՝ Գիտությունը ուժ է:է։
 
* ''Cine ştie carte, are patru ochi''
** Թարգմանություն՝ Նա որ գիտություն ունի՝ չորս աչք ունի:ունի։
 
* ''Azi fură un ou, mâine un bou!''
** Թարգմանություն՝ Նա որ այսոր ձու է գողանում, վաղը եզ կգողանա:կգողանա։
** Հայերեն տարբերակ՝ Ձուագողը ձիագող կդառնա:կդառնա։
 
* ''Cine-i harnic şi munceşte are tot ce îşi doreşte. Cine fură şi nu-l prinde, are tot aşa!''
** Թարգմանություն՝ Նա որ շատ է գործում ինչ ուզի ունի:ունի։ Նա որ գողանում է ու չի բռնվում՝ նաև ամեն ինչ ունի:ունի։
** Միտք՝ Կյանքը արդարացի չէ:չէ։
 
* ''La anul când o făta cârlanul! - sau - Când o fi bunica fată mare!''
** Թարգմանություն՝ Մյուս տարի երբ գառը ծնի - և - երբ իմ մեծ մայրը նորից կույս լինի:լինի։
** Հայերեն տարբերակ՝ Էշի զատկին:զատկին։
 
* ''Câinele bătrân nu latră degeaba.''
** Թարգմանություն՝ Ծեր շունը անպատճառ չի հաջում:հաջում։
 
* ''Câinele moare de drum lung şi prostul de grija altuia.''
** Թարգմանություն՝ Շունը շատ քայլելուց է մեռնում, հիմարը ուրիշի գործի մասին մտահոգվելով:մտահոգվելով։
 
* ''Câinii latră, ursu' trece...''
** Թարգմանություն՝ Շները հաջում են, արջը անց է կենում...
 
* ''Până ce căţeaua nu ridică coada, câinele nu o miroase''
** Թարգմանություն՝ Մինչև էգ շունը պոչը չբարձրացնի, շներն իրեն չեն հոտոտի:հոտոտի։
 
* ''Cine se scoală de dimineaţă, departe ajunge.''
** Թարգմանություն՝ Շուտ արթնացողները երկար են ճամբորդում:ճամբորդում։
 
* ''Copii cuminţi şi babă frumoasă, cine-a mai vǎzut?!...
** Թարգմանություն՝ Սուս երեխաներ և գեղեցիկ պառավ, ո՞վ է տեսել:
 
* ''Cu gându' la Maica Domnului şi cu mâna în straiţa omului...''
** Թարգմանություն՝ Միտքը Աստվածածնի հետ, ձեռքն ուրիշի գրպանում...
** Միտք՝ Սուրբ բաներ մտածել բայց մեղավոր գործեր անել:
 
* ''Dacă doi spun că eşti beat, du-te şi te culcă.''
** Թարգմանություն՝ Եթե երկու հոգի ասեն խմած ես, գնա քնիր:
 
* ''Dai un ban dar stai în faţă!''
** Թարգմանություն՝ Բարձր գին ես վճարում, բայց առջևի աթոռն ես ստանում:
 
* ''Dragostea e oarbă, dar căsătoria îi găseşte leacul.''
** Թարգմանություն՝ Սերը կույր է, բայց ամուսնությունը նրա բուժումը գտնում է:
 
* ''Drumul spre iad e pavat cu intenţii bune.''
** Թարգմանություն՝ Առահետը դեպի դժոխք լավ մտադրություններով ա սալակված:
 
* ''Fereşte-mǎ, Doamne, de prieteni, cǎ de duşmani mǎ apǎr singur.''
** Թարգմանություն՝ Ինձ պաշտպանիր, Աստված, իմ ընկերներից, որովհետև իմ թշնամիներից ինքս կարող եմ ինձ պաշտպանել:
Տող 81 ⟶ 58՝
* ''Fiecare pasăre, pe limba ei piere.''
** Թարգմանություն՝ Ամեն թռչում իր լեզվով է սատկում:
* ''Leneşu' mai mult aleargă -- Scumpualeargă—Scumpu' mai mult păgubeşte''
 
* ''Leneşu' mai mult aleargă -- Scumpu' mai mult păgubeşte''
** Թարգմանություն՝ Ծույլը ավելի է վազում - Ժլատը ավելի է կորցնում:
 
* ''Mâţa blândă zgârie rău.''
** Թարգմանություն՝ Մեղմ կատուն ամենավատն է ճանկռում:
 
* ''Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.''
** Թարգմանություն՝ Ձեռքիդ ծիտը մի տուր ցանկապատի վրայի ագռավի համար:
 
* ''Nu iese fum fără foc.''
** Թարգմանություն՝ Առանց կրակ ծուխ չկա:
 
* ''Nu măsura pe alţii cu palma ta.''
** Թարգմանություն՝ Ուրիշներին քո ձեռքով մի չափիր:
** Միտք՝ Մարդիկ կարելի է քեզ անծանոթ պատճառներ ունենան իրենց գործերի համար:
 
* ''Nu poţi îndrepta lumea cu umărul.''
** Թարգմանություն՝ Աշխարհը չես կարող քո ուսով ուղղել:
 
* ''Nu te pune cu prostul că are mintea odihnită.''
** Թարգմանություն՝ Հիմարի հետ մի վիճիր, նա հանգստացած միտք ունի:
 
* ''Nu vinde pielea ursului din pădure.''
** Թարգմանություն՝ Անտառի մեջի արջի մորթին մի ծախիր:
 
* ''Obişnuinţa... a doua natură !''
** Թարգմանություն՝ Սովորույթը... երկրորդ բնույթը:
 
* ''Ochii care nu se văd se uită...''
** Թարգմանություն՝ Աչքըրե որ իրար չեն տեսնում, իրար մոռանում են:
** Միտք՝ Իրար չտեսնելը մոռացության պատճառ է դառնում:
 
* ''Omul sfinţeşte locul.''
** Թարգմանություն՝ Մարդը տեղն օրհնում է:
 
* ''Ori te poartă cum ţi-e vorba, ori vorbeşte cum ţi-e portul.''
** Թարգմանություն՝ Կամ գործիր այնպես որ խոսում ես, կամ խոսիր այնպես որ գործում ես:
 
* ''Prietenul, la nevoie se cunoaşte!''
** Թարգմանություն՝ Ընկերը կարիքի ժամանակ՝ իսկական ընկեր է:
 
* ''Prostul care nu-i fudul, parcă n-ar fi prost destul!''
** Թարգմանություն՝ Հիմարը որ խաբեբա չէ, բավականին հիմար չէ՛:
 
* ''Râde ciob de oală spartă.''
** Թարգմանություն՝ Բեկորը ծիծաղում է կաթսայի վրա:
 
* ''S-a dus baba cu colacii!''
** Թարգմանություն՝ Քոլաքի (փրեթզելի նման ռումինական ուտելիք) տվող մեծ մաման անցել է:
** Միտք՝ Բախտդ կորցրիր:
 
* ''"S-a dus bou... şi s-a-ntors vacă !" (tatǎl lui Nică, în Ion Creangă-Amintiri din copilărie)''
** Թարգմանություն՝ Եզ գնաց ու կով վերադարձավ
** Միտք՝ Օգրտագործվում է մեկի համար որ ժամանակ ու փող է ծախսում սովորելու՝ իսկ ոչինչ ձեռք բերում:
 
* ''Sângele, apă nu se face.''
** Թարգմանություն՝ Արյունը ջուրի չի վերածվում:
** Միտք՝ Մեկը կարելի ավելի բանի հասնի մեկի բարեկամը լինելու համար:
 
* ''Stăpânul învaţă sluga hoţ.''
** Թարգմանություն՝ Տերը առախնին գողի է վերածում:
 
* ''Te îneci ca ţiganu' la mal.''
** Թարգմանություն՝ Դու ափին գնչուի նման խորտակվում ես:
** Միտք՝ Դժվար բաներն արիր ու հեշտին մնացիր:
 
* ''Totu-i bine cand se termină cu bine.''
** Թարգմանություն՝ Ամեն բան լավ է երբ վերջավորությունը լավ է:
 
* ''Satu' arde şi baba se piaptănă.''
** Թարգմանություն՝ Գյուղն այրվում է և մեծ մաման մազերն է սանրում:
 
* ''Un prost încurcă, şi zece înţelepţi nu pot descurca"
** Թարգմանություն՝ Մեկ հիմար կապ է գցում ու տաս խելոք չեն կարողանում բացել:բացել։
 
* ''Necazul nu vine singur niciodată!.''
** Թարգմանություն՝ Դժվարությունը երբեք մենակ չի գալիս:գալիս։
 
* ''Unde nu intră soarele pe geam, intră doctorul pe uşă.''
** Թարգմանություն՝ Եթե արևը պատուհանից չգա, բժիշկը դռնից կգա:կգա։
 
* ''Viaţa asta-i bun pierdut, de n-o trăieşti cum ai fi vrut!" (G.Cosbuc-Poezii, Decebal către popor)
** Թարգմանություն՝ Կյանքն անպետք է եթե այնպես որ ուզում էիր չապրեցիր:
 
* ''Vino necazule, dar vino singur!''
** Թարգմանություն՝ Դժվարություն արի, բայց մենակ արի:
 
* ''Din coada de caine sata de matasa nu faci!''
** Թարգմանություն՝ Շան պոչը չի լինի մետաքսե շալի վերածել:
 
* ''Vorba multă, sărăcia omului''
** Թարգմանություն՝ Շատ բառերը մարդկության աղքատությունն են:
 
* ''Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.''
** Թարգմանություն՝ Այսօրվա գործը վաղվան մի թող:
 
* ''Sluga buna nu duce lipsa de stapan''
** Թարգմանություն՝ Լավ առախինը երբեք մի տիրոջ ձեռքից չի տալիս:
 
* ''Soare cu dinti''
** Թարգմանություն՝ Ատամներով արև:
** Միտք՝ Երբ արև կա բայց դուրսը ցուրտ է:
 
* ''Când pisica nu-i acasă , şoarecii joacă pe masa''
** Թարգմանություն՝ Երբ կատուն տանը չէ՝ մկները սեղանի վրա պարում են:
** Միտք՝ Երբ տերը տանը չէ, հյուրերը ինչ ուզում են՝ անում են:
 
* ''Bine faci , bine găseşti.''
** Թարգմանություն՝ Երբ բարիք ես անում, բարիք ես ստանում:
** Միտք՝ Եթե մեկին օգնես, մի կերպով վարձը կստանաս:
 
* ''Norocul este din sticla , cand incepe sa straluceasca , se sparge ..''
** Թարգմանություն՝ Բախտը ապակու նման է, երբ սկսում է շողալ՝ կոտրվում է:է։
 
[[Կատեգորիա:Առածներ]]