«Ճապոնական առածներ և ասացվածքներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
չ clean up, փոխարինվեց: : → ։ (374) oգտվելով ԱՎԲ
չ clean up, փոխարինվեց: → (18)
Տող 51.
*井の中の蛙大海を知らず。
** Արտասանություն՝ Ի նո նաքա նո քավազու թայքայ ո շիրազու։
** Թարգմանություն՝ Հորի մեջի գորտը՝ մեծ ծովը չի ճանաչում։.
** Միտք՝ [[Մարդ]]իկ հագեցվում են առարկաները դատելու համար իրենց սեփական նեղ փորձով՝ երբեք չիմանալով դրսի լայն աշխարհից։
*蛙の子は蛙。
Տող 88.
== Դարձվածային արտահայտություններ ==
 
*猫に小判
** Արտասանություն՝ Նեքո նի քոբան։
** Թարգմանություն՝ Ոսկե դրամներ՝ կատվին։
Տող 96.
** Թարգմանություն՝ Ձուկ՝ կատվին։
** Միտք՝ Իրավիճակ որտեղ մեկը չի կարող թույլ տալ անպաշտպանություն։
*七転び八起き
** Արտասանություն՝ Նանախոռոբի յաօքի։'
** Թարգմանություն՝ Յոթնապատիկ սայթաքում, բայց վերականգնում՝ ութ։
** Միտք՝ Անընկճելիությունն է ճանապարհը։
* 三日坊主
** Արտասանություն՝ Միքքա բոզու։
** Թարգմանություն՝ Վանական՝ երեկ օրով։
Տող 124.
Սրանցից մեծ մասը գալիս են չիներեն գրականությունից կամ Ճապոնացիների (կեղծա-)չիներեն գրվածներից։
 
* 竜頭蛇尾(りゅうとう だび)
** Արտասանություն՝ ռյուութօու դաբի։
** Թարգմանություն՝ Վիշապ, գլուխ, օձ, պոչ
** Միտք՝ Սկիզբը վիշապի գլխի նման է՝ մեծ և սեգ, և վերջավորությունն օձի պոչի նման՝ փոքրիկ և գթաշարժ
* 晴耕雨読
** Արտասանություն՝ Սեյքու ուդոքու
** Թարգմանություն՝ Մաքուր երկինք, մշակել, անձրևային, կարդալ
** Միտք՝ Մշակիր, երբ արև է, կարդա, երբ անձրև է։
* 四面楚歌
** Արտասանություն՝ Շիմեն սոքա
** Թարգմանություն՝ «Սոքա» բոլոր կողմերում։
** Միտք՝ Պարտությունը պարզ է։
* 十人十色
** Արտասանություն՝ Ջունին թոյռո
** Թարգմանություն՝ Տաս մարդ, տաս գույն։
** Միտք՝ Տարբեր մարդիկ տարբեր ճաշակներ ունեն։
* 大同小異
** Արտասանություն՝ Դայդո շոյ
** Թարգմանություն՝ Մեծ նմանություն, փոքր տարբերություն։
** Միտք՝ Նմանությունները ավելի են տարբերություններից։
* 雲散霧消
** Արտասանություն՝ Ունսան մուշո
** Թարգմանություն՝ Ցրված ամպեր, անհետացող մեգ
** Միտք՝ Անհետ անհետանալ։
* 我田引水
** Արտասանություն՝ Գադեն ինսուի
** Թարգմանություն՝ Ջուրը քաշեմ իմ բրնձի չալթուկին։
** Միտք՝ Այնպես վարվեմ/խոսամ որ իմ ոքտին լինի։
* 一石二鳥(いっせき にちょ)
** Արտասանություն՝ Իսսեքի նիչո
** Թարգմանություն՝ Մեկ քար, երկու թռչուն։
** Միտք՝ Մեկ գործով երկու արդյունքի հասնել։
* 夏炉冬扇 (かろ とせん)
** Արտասանություն՝ Քառո թոսեն
** Թարգմանություն՝ Ամառ ջեռուցիչ, ձմեռ հողմահար
** Միտք՝ Մի բան որ եղանակից դուրս է։
* 起死回生
** Արտասանություն՝ Քիշի քայսեյ
** Թարգմանություն՝ Արթնացիր մահից և վերադարձիր կյանքի։
** Միտք՝ Հուսաբեկ իրավիճակից միանգամայն դուրս արի։
* 瓜田李下
** Արտասանություն՝ Քադեն ռիքա
** Թարգմանություն՝ Ձմերուկի բոստան սալորի ծառի տակ
Տող 170.
*花鳥風月
** Արտասանություն՝ Քաչօու ֆուուգեցու
** Թարգմանություն՝ Ծաղիկ, թռչուն, քամի, լուսին
** Միտք՝ Բնության գեղեցկություններն ապրիր ու այդ ընթացքում քո մասին սովորիր։