«Ճապոնական առածներ և ասացվածքներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
Նոր էջ. Քոթովազա կամ ճապոնական առածներ ===Ասածվացքներ === *案ずるより産むが易し。 ** Անզուռու եորի ումա եասաշի: **Litera...
 
No edit summary
Տող 1.
[[File:EdoTelescope.jpg|thumb|right|250px|Ճապոնացի կանայք՝ հեռադիտակով զբաղվելիս]]
 
Քոթովազա կամ ճապոնական առածներ
 
Տող 152 ⟶ 154՝
** Meaning: Գործի ժամանակ ժամ վատնել/իզոր բաներով զբաղվել:to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task
** Background: Comes from Edo period hair oil salesmen who took their time chitchatting with the customers when selling.
 
* 一石二鳥(いっせき にちょ)
Իսսեքի նիչո''isseki nichō''
** Literally: Մեկ քար, երկու թռչուն: one stone, two birds
** Meaning: Մեկ գործով երկու արդյունքի հասնել:  Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.
** Source: Unknown. No similar line is known in Chinese texts and presumed a translation of an English saying, "Kill two birds with one stone."
 
==Քառատառ արտահայտություններ==
Տող 201 ⟶ 197՝
** Source: unknown, though both Gaden and Insui appear in the Chinese classics. It is presumed to be coined in Japan.
 
* 夏炉冬扇 一石二鳥かろいっせき とせんにちょ''karo tōsen''
Իսսեքի նիչո''isseki nichō''
** Literally: Summer heater winter fan
** Literally: Մեկ քար, երկու թռչուն: one stone, two birds
** Meaning: Something which is out of season and therefore rendered useless.
** Meaning: Մեկ գործով երկու արդյունքի հասնել:  Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.
** Source: Unknown. No similar line is known in Chinese texts and presumed a translation of an English saying, "Kill two birds with one stone."
 
* 夏炉冬扇 (かろ とせん)
Քառո թոսեն ''karo tōsen''
** Literally: Ամառ ջեռուցիչ, ձմեռ հողմահար Summer heater winter fan
** Meaning: Մի բան որ եղանակից դուրս է:  Something which is out of season and therefore rendered useless.
 
* 起死回生 ''kishi kaisei''