«Ճապոնական առածներ և ասացվածքներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 208.
** Meaning: Մի բան որ եղանակից դուրս է:  Something which is out of season and therefore rendered useless.
 
* 起死回生 ''kishi kaisei''
Քիշի քայսեյ ''kishi kaisei''
** Literally: Արթնացիր մահից և վերադարձիր կյանքի: Wake from death and return to life
** Meaning: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.
** Meaning: Հուսաբեկ իրավիճակից դուրս գալ միանգամայն հիմնվել և դարձնում եմ լիակատար վերադարձ մեկ թվականի հանկարծակի պայթյուն: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.
 
* 瓜田李下 ''kaden rika''
Քադեն ռիքա ''kaden rika''
** Literally: Ձմերուկի բոստան սալորի ծառի տակ Melon field, under a plum tree
** Meaning: Stepping into a melon field, standing under a plum tree (, such behavior causes misunderstanding that you want to steal those fruits); implying that you must avoid actions which could be taken on a bad faith.
** Meaning: Մի գտնվիր այնպիսի իրավիճակում, որ քեզ վատ դիրքում է դնում:
** Source: a shortened passage from a poetry of 劉克荘 (Liou)
*花鳥風月 ''Kachou Fuugetsu''
**Literally: Flower, Bird, Wind, Moon
**Meaning: Experience the beauties of nature, and in doing so learn about yourself.
 
*花鳥風月 ''Kachou Fuugetsu''
==External links==
Քաչօու ֆուուգեցու
* [http://learnjapanese.elanguageschool.net/mod/resource/view.php?id=242 Japanese Proverbs]
**Literally: Ծաղիկ, թռչուն, քամի, լուսին
* [http://www.kotowaza.org Japanese / English / Dutch v.v. Proverb dictionary]
**Meaning: Բնության գեղեցկություններն ապրիր, ու այդ ընթացքում քո մասին սովորիր:
 
[[կատեգորիա:Առածներ]]