«Ճապոնական առածներ և ասացվածքներ»–ի խմբագրումների տարբերություն
Content deleted Content added
No edit summary |
No edit summary |
||
Տող 208.
** Meaning: Մի բան որ եղանակից դուրս է: Something which is out of season and therefore rendered useless.
* 起死回生
Քիշի քայսեյ ''kishi kaisei''
** Literally: Արթնացիր մահից և վերադարձիր կյանքի: Wake from death and return to life
** Meaning: Հուսաբեկ իրավիճակից դուրս գալ միանգամայն հիմնվել և դարձնում եմ լիակատար վերադարձ մեկ թվականի հանկարծակի պայթյուն: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.
* 瓜田李下
Քադեն ռիքա ''kaden rika''
** Literally: Ձմերուկի բոստան սալորի ծառի տակ Melon field, under a plum tree
** Meaning: Մի գտնվիր այնպիսի իրավիճակում, որ քեզ վատ դիրքում է դնում:
*花鳥風月 ''Kachou Fuugetsu''▼
Քաչօու ֆուուգեցու
**Literally: Ծաղիկ, թռչուն, քամի, լուսին
**Meaning: Բնության գեղեցկություններն ապրիր, ու այդ ընթացքում քո մասին սովորիր:
[[կատեգորիա:Առածներ]]
|