«Ճապոնական առածներ և ասացվածքներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 7.
*案ずるより産むが易し。
** Անզուռու եորի ումա եասաշի:
**Literally: Երեքային ծննաբերելն ավելի հեշտ է քան նրա մասին խոսելը: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
**Meaning: Այդ գործի Վախն իր վտանգից ավելի բարձր է:Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
 
*馬鹿は死ななきゃ治らない。
** Բաքա վա շինանաքեա նաորանայ:''Baka wa shinanakya naoranai.''
** Literally: Հիմարը մինչև չմեռնի՝ չի բուժվի:Unless an idiot dies, he won't be cured.
** Meaning: Միայն մահը հիմարին կբուժի:Only death will cure a fool. / You can't cure stupidity.
 
*出る杭は打たれる。
** Դեռու քույ վա ութառեռու:''Deru kui wa utareru.''
** Literally: Նշանաձողը որ ցցված է՝ հարվածով վայր է բերվում:The stake that sticks out gets hammered down.
** Meaning: Շրջապատից մի տարբերվիր:Don't make waves / Apply your effort where it will do the most good / Excellence breeds envy and/or enmity / It's better to conform than to stick out.
** Note: ''kui'' shouldn't be confused with ''kugi'' (nail).
 
*挨拶は時の氏神。
** Աիսացու վա թոքի նո ուջիգամի:''Aisatsu wa toki no ujigami.''
** Literally: Ողջույնն այն տեղային աստվածությունն է որ լույս է տեսնում նախատեսվածորեն:A greeting is the local deity who turns up providentially.
** Meaning: Իրավարարությունը վիճաբանության մեջ աստվածային ընծա է: Arbitration in a quarrel is a godsend.
*** Background: Here, 挨拶 ''aisatsu'' (greeting) means arbitration.
 
*秋茄子は嫁に食わすな。
** Աքինասու վա եոմե նի կուվասունա:''Akinasu wa yome ni kuwasuna.''
** Literally: Մի թող հարսդ աշնան սմբուկներդ ուտի:Don't let your daughter-in-law eat your autumn eggplants.
** Meaning: Մի թող քեզանից անտեղի օքուտօգուտ քաղեն:Don't let yourself be taken advantage of.
*** Background: Eggplants are delicious in the fall season when they tend to be seedless. A mean mother-in-law would rather not share such a delicacy with her daughter-in-law.
 
*悪妻は百年の不作。
** Աքուսայ վա հյաքու-նեն նո ֆուսաքու:''Akusai wa hyaku-nen no fusaku.''
**Literally: Վատ կինը նշանակում է հարյուր տարի վատ բերքահավաք:
** Meaning: Վատ կինը իր ամուսնու կործանումն է:A bad wife is a ruin of her husband.
 
*残り物には福がある。
** Նոքորիմոնո նի վա ֆուքու գա առու:''Nokorimono ni wa fuku ga aru.''
**Literally: Բախտը թերմացքի մեջ է:
** Meaning: ՎէրջիՎերջի մասում է բախտը:There is luck in the last helping.
*** Background: A mother might say this to console a young child who is left with the sweets that were not grabbed by faster, elder siblings.
 
*虎穴に入らずんば虎子を得ず。
** Քոքեցու նի իրազունբա քոջի օ էզու:''Koketsu ni irazunba koji o ezu.''
**Literally: Եթե վագրի քարանձավը չմտնես՝ իր ձագին չես բռնի:If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
** Meaning: Առանց փորձելու ոչինչ չես կարող անես:Nothing ventured, nothing gained. / You can't do anything without risking something.
 
*晴天の霹靂
** Սեյթեն նո հեքի-ռեքի: ''Seiten no heki-reki.''
**Literally: Կայծակի ծափ մաքուր երկնքում:Thunderclap from a clear sky.
** Meaning: Միանգամայն զարմանք:
 
*猿も木から落ちる。
** Սառու մո քի քառա օչիռու:''Saru mo ki kara ochiru.''
**Literally: Նույնիսկ կապիկները ծառից ընկնում են:Even monkeys fall from trees.
** Meaning: Բոլորն էլ սխալվում են:Everyone makes mistakes. / Nobody's perfect.
 
*蓼食う虫も好き好き
** Թադե քուու մուշի մո սուքիզուքի:''Tade kuu mushi mo sukizuki''
**Literally: Նույնիսկ միջատներ կան որ մատիտեղ են ուտում:There are even bugs that eat [[wikipedia:Polygonum|knotweed]].
**Meaning: Ամեն մարդ իր ճաշակն ունի:There's no accounting for taste. / To each his own.
 
*井の中の蛙大海を知らず。
** Ի նո նաքա նո քավազու թայքայ ո շիրազու:''I no naka no kawazu taikai o shirazu.''
** Literally: Հորի մեջի գորտը՝ մեծ ծովը չի ճանաչում:A frog in a well does not know the great sea.
** Meaning: Մարդիկ հագեցվում են առարկաները դատելու համար իրենց սեփական նեղ փորձով՝ երբեք չիմանալով դրսի լայն աշխարհից:People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.
 
*蛙の子は蛙。
** Քաեռու նո քո վա քաեռու:''Kaeru no ko wa kaeru.''
** Literally: Գորտի ձագը գորտ է:Child of a frog is a frog.
** Meaning: Երեխան ծնողի նման է:Like father, like son.
 
*鳶が鷹を産む。
** Թոնբի գա թաքա օ ումու:''Tonbi'' (or ''Tobi'') ''ga taka o umu.''
** Literally: Օդապարուկի բազեի բուծում:
** Meaning: Երբ փառավոր երեխա է ծնվում հասարակ ծնողներից:A splendid child born from common parents.
 
*覆水盆に帰らず。
** Ֆուքուսույ բոն նի քաերազու:''Fukusui bon ni kaerazu.''
** Literally: Թափված ջուրը չի վերադառնա սկուտեղին:Spilt water will not return to the tray.
** Meaning: Պետք չե անցյալի վրա հոգևորվել:It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.
** Background: Original meaning comes from an old Chinese story of a couple, but the proverb is often used in a more general sense today.
 
*二兎を追う者は一兎をも得ず。
** Նիթի օ օու մոնո վա իթթո օ մո էզու:''Nito o ou mono wa itto o mo ezu.''
** Literally: Նա որ երկու նապաստակի հետևից է ընկնում մեկն էլ չի բռնի:One who chases after two hares won't catch even one.
** Meaning: Եթե աշխատես երկու բան անել նույն ժամանակում՝ երկուսն էլ կձախողվեն:Trying to do two things at once will make you fail in both.
 
*継続は力なり。
** Քեյզոքու վա չիքառա նառի:''Keizoku wa chikara nari.''
** Literally: Շարունակելն էլ է ույժ:Continuance (also) is power/strength.
** Meaning: Մի հանձնվիր:
** Meaning: Մի հանձնվիր:Don't give up. Just continuing to hold on will yield/reveal strength and power. Continuing on after a setback is its own kind of strength. Perseverance is power.
 
*門前の小僧習わぬ経を読む。
** Մոն զեն նո քոզո նառավանու քձո օ եոմու:''Mon zen no kozō narawanu kyō o yomu.''
** Literally: Տաճարի մոտի ենթավարպետը՝ կթվարկի չդասավանդված սուրբ գրքերը:An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught.
** Meaning: Միջավայրն է սարքում մեր բնավորությունները:The environment makes our characters.
 
*知らぬが仏
** Շիռանու գա հոթոքե:''Shiranu ga hotoke.''
** Literally: Չիմանալե [[w:Բուդդայականություն|Բուդդան]] է:Not knowing is Buddha.
** Meaning: Տգիտությունը երանություն է: / It's better to not know the truth.
 
*見ぬが花
** Մինու գա հանա:''Minu ga hana.''
** Literally: Չտեսնելը ծաղիկ է:Not seeing is a flower.
** Meaning: Ոչինչ այնպես որ երևակայում ես չի լինի, ուրեմն ավելի լավ է չտեսնես:Things will never be as you imagine, so you're better off not seeing them. / Reality can't compete with imagination.
 
== Դարձվածային արտահայտություններ ==
 
*猫に小判
Նեքո նի քոբան:''neko ni koban''
** Literally: Ոսկե դրամներ՝ կատվին:gold coins to a cat.
** Meaning: Նվիրել մեկին մի բան որ չի կարող գնահատի:Giving a gift to someone who can't appreciate it; A useless gesture; "Pearls before swine."
** Background: According to superstition, cats love round, shiny objects like coins even though they're ignorant of their true use, so this proverb also carries the connotation of an objective pursued without completely comprehending it.
 
*猫に鰹節
Նեկո նի քացուօբուշի:''neko ni katsuobushi''
**Literally: Ձուկ՝ կատվին:fish to a cat.
**Meaning: Իրավիճակ որտեղ մեկը չի կարող թույլ տալ անպաշտպանություն:ելA situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish).
 
*七転び八起き
Նանախոռոբի յաօքի:''nanakorobi yaoki''
** Literally: Յոթնապատիկ սայթաքում, բայց վերականգնում՝ ութ:stumbling seven times but recovering eight.
** Meaning: Անընկճելիությունն է ճանապարհը:perseverance is better than defeat.
** Equivalent: perseverance is the key.
 
* 三日坊主
Միքքա բոզու:''mikka bōzu''
** Literally: Վանական՝ երեկ օրով:a monk for (just) three days.
** Meaning: Առաջին դժվարությունից հանձնվել: Giving up at the first sign of difficulty.
 
* 花よりだんご
Հանա եոռի դանգո:''hana yori dango''
** Literally: Փքաբլիթներ՝ ծաղիկների փոխարեն:dumplings over flowers
** Meaning: Այս անձը գերադասում է գործնական ձեռխբերումը՝ էսթետիկային: The person to whom it is directed prefers practical gain to aesthetics.
 
* 水に流す
Միզու նի նագասու:''mizu ni nagasu''
** Literally: Թող ջրով հոսի: let flow in the water
** Meaning: Ներիր և մոռացիր:Forgive and forget; water under the bridge
 
* 雨降って地固まる
Ամե ֆութթե չի քաթամառու:''ame futte chi katamaru''
** Literally: Անձրևից հետո գետինը պնդվում է:after the rain, earth hardens
** Meaning: Ձախորդությունը կազմավորում է բնութագիրը:Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.
 
* 油を売る
Աբուռա ո ուռու:''abura o uru''
** Literally: Ձեթ ծախելto sell oilծախել
** Meaning: Գործի ժամանակ ժամ վատնել/իզոր բաներով զբաղվել:to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task
** Background: Comes from Edo period hair oil salesmen who took their time chitchatting with the customers when selling.
 
==Քառատառ արտահայտություններ==
Տող 159 ⟶ 151՝
 
* 竜頭蛇尾(りゅうとう だび)
ռյուութօու դաբի:'' ryuutou dabi''
** Literally: Վիշապ, գլուխ, օձ, պոչ dragon, head, snake, tail
** Meaning: Սկիզբը վիշապի գլխինման է՝ մեծ և սեգ, և վերջավորությունն օձի պոչի նման՝ փոքրիկ և գթաշարժ
 
* 晴耕雨読
Սեյքու ուդոքու'' seiko udoku''
** Literally: Մաքուր երկինք, մշակել, անձրևային, կարդալ clear sky, cultivate, rainy, reading
** Meaning: Մշակիր երբ արև է, կարդա երբ անձրև է:  Farm when it's sunny, read when it rains.
 
* 四面楚歌
Շիմեն սոքա'' Shimen soka''
** Literally: «Սոքա» բոլոր կողմերում: ''Soka'' on all sides
** Meaning: Պարտությունը պարզ է: Defeat is clear; Situation is desperate beyond hope.
** Source: [[Xiang Yu]], recorded by [[Sima Qian]], ''Records of the Grand Historian''
 
* 十人十色
Ջունին թոյռո '' jūnin toiro''
** Literally: Տաս մարդ, տաս գույն: ten persons, ten colors
** Meaning: Տարբեր մարդիկ տարբեր ճաշակներ ունեն:  To each his/her own. / Different strokes for different folks.
** Note: This is also a pun, since even the character "十" is read in two ways, ''jū'' and ''to''.
 
* 大同小異
Դայդո շոյ ''daidō shōi''
** Literally: Մեծ նմանություն, փոքր տարբերություն: big similarity, small difference
** Meaning: Նմանությունները ավելի են տարբերություններից:  Similarities outweigh the differences.
** Source: a shortened passage from ''[[Zhuangzi]]''.
 
* 雲散霧消
Ունսան մուշո ''unsan mushō''
** Literally: Ցրված ամպեր, անհետացող մեգ scattered clouds, disappearing mist
** Meaning: Անհետ անհետանալ:
 
* 我田引水
Գադեն ինսուի''gaden insui''
** Literally: Ջուրը քաշեմ իմ բրնձի չալթուկին: pulling water to my own rice paddy
** Meaning: Այնպես վարվեմ/խոսամ որ իմ ոքտին լինի:  Doing/speaking about things in a way to benefit yourself.
** Source: unknown, though both Gaden and Insui appear in the Chinese classics. It is presumed to be coined in Japan.
 
* 一石二鳥(いっせき にちょ)
Իսսեքի նիչո''isseki nichō''
** Literally: Մեկ քար, երկու թռչուն: one stone, two birds
** Meaning: Մեկ գործով երկու արդյունքի հասնել:  Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.
** Source: Unknown. No similar line is known in Chinese texts and presumed a translation of an English saying, "Kill two birds with one stone."
 
* 夏炉冬扇 (かろ とせん)
Քառո թոսեն ''karo tōsen''
** Literally: Ամառ ջեռուցիչ, ձմեռ հողմահար Summer heater winter fan
** Meaning: Մի բան որ եղանակից դուրս է:  Something which is out of season and therefore rendered useless.
 
* 起死回生
Քիշի քայսեյ ''kishi kaisei''
** Literally: Արթնացիր մահից և վերադարձիր կյանքի: Wake from death and return to life
** Meaning: Հուսաբեկ իրավիճակից դուրս գալ միանգամայն դուրս հիմնվել և դարձնում եմ լիակատար վերադարձ մեկ թվականի հանկարծակի պայթյունարի: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.
 
* 瓜田李下
Քադեն ռիքա ''kaden rika''
** Literally: Ձմերուկի բոստան սալորի ծառի տակ Melon field, under a plum tree
** Meaning: Մի գտնվիր այնպիսի իրավիճակում, որ քեզ վատ դիրքում է դնում: