«Լեհական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Վիքիմեդիայի նախագծի ցանկ
Content deleted Content added
Նոր էջ. thumb|right|250px|[[w:Լեհաստան|Լեհ պարողներ]] __NOTOC__ A - B - C - D - [[#E|E…
(Տարբերություն չկա)

07:57, 18 Ապրիլի 2009-ի տարբերակ


A - B - C - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

Լեհ պարողներ

B

  • Baba z wozu, koniom lżej
    • Թարգմանություն՝ Երբ մի կին վագոնից իջնում է, ձիերի համար ավելի հեշտ է լինում:
    • Միտք՝ Գործն ավելի հեշտ է ընթանում երբ մի անօգուտ մարդ հեռանում է:
  • Bez pracy nie ma kołaczy
    • Թարգմանություն՝ Ոչ մի գործ, ոչ մի քուսպ:
    • Միտք՝ Առանց աշխատանքի ոչինչ չի առաջանա:
  • Bredzi jak Piekarski na mękach
    • Թարգմանություն՝ Նա անկապ է խոսում տանջված Պիեկարսկու նման:
    • Միտք՝ Նա ստում է:
  • Bogatemu to i diabeł dzieci kołysze
    • Թարգմանություն՝ Հարուստ մարդու համար նույնիսկ սատանան է իր երեխաներին սուսացնում:
    • Միտք՝ Հարուստ մարդու համար ամեն ինչը լավ է ընթանում:
  • Bez soli smutna biesiada
    • Թարգմանություն՝ Առանց աղի խնջույքը փչացած է:
    • Միտք՝ Աղը ամեն բանի համն է:

C

  • Czekaj, tatka, latka
    • Թարգմանություն՝ Սպասիր տարիներին, հայրիկ:
    • Միտք՝ Սպարիր (և ոչինչ չի փոխվի):

D

  • Duch chętny, lecz ciało mdłe
    • Միտք՝ Ուզում է մի բան անել բայց բավական կամք չկա:
  • Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi
    • Թարգմանություն՝ Լավ մարդը նույնիսկ գինետան մեջ չի փչանա, չար մարդը եկեղեցում էլ իրեն չի ուղղի:
Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, a złego (nawet) kościół nie uratuje
    • Թարգմանություն՝ Լավ մարդը նույնիսկ գինետան մեջ չի փչանա, չար մարդը եկեղեցում էլ իրեն չի ուղղի:
  • Dobry żart tynfa wart
    • Թարգմանություն՝ Մի լավ կատակ մի տինֆ (հին Լեհական դրամ) արժե:
    • Միտք՝ Լավ կատակի գովք:
  • Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
    • Թարգմանություն՝ Մի կուժ ջուր է տանում մինչև կոթը կոտրվում է:

G

  • "Gdy kota nie ma, myszy harcują"
    • Թարգմանություն՝ Երբ կատուն հեռու է՝ մկները կխաղան:
  • Gdy pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka
    • Թարգմանություն՝ Երբ շունն ուտում է, չի հաչում, թե չե՝ իր ուտելիքը կփախչի:
    • Միտք՝ Բերանդ բաց հաց մի կեր:
  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
    • Թարգմանություն՝ Երբ վեց խոհարար կան, ուտելու ոջինչ չկա:
    • Միտք՝ Շատ մարդիկ որ նույն գործով զբաղվեն՝ այն կփչացնեն:
  • Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu
    • Թարգմանություն՝ Մի աղքատ մի նկարի հետ խոսեց, բայց նկարը ոչինչ չպատասխանեց:
    • Միտք՝ Պատի հետ խոսալու նման է:
  • Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
    • Թարգմանություն՝ Երբ մարդն շտապում է, սատանան ուրախանում է:
    • Միտք՝ Շտապելը լավ բան չէ:
  • Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle
    • Թարգմանություն՝ Որտեղ Սատանան չի կարող գնա, կնոջ կուղարկի:
    • Միտք՝ Կանայք հաճախ խնդիրներ են առաջացնում:
  • Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą
    • Թարգմանություն՝ Որտեղ փայտ է կոտրվում, տաշվածներ կթռնեն:
    • Միտք՝ Նշաններից կարելի է գուշակել ինչ է կատարվում:
  • Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta
    • Թարգմանություն՝ Երբ երկու հոգի իրար հետ կռվում են՝ երրորդը հաղթում է:
    • Միտք՝ Կռիվը/վեճը կռվողներին բարիք չի բերում, այլ ուրիշներն են օգուտ քաղում:
  • Gdzie zgoda tam i siła
    • Թարգմանություն՝ Միության հետ ուժ կա:
    • Հայերեն տարբերակ՝ Միությունը ուժ է:
  • Gość w dom - Bóg w dom
    • Թարգմանություն՝ Հյուր գալ տունը, Աստված գալ տունը:
    • Հայերեն տարբերակ՝ Հյուրը Աստծունն է:
  • Grosz do grosza, a będzie kokosza
    • Թարգմանություն՝ Կոպեկներդ հավաքիր և մի հավ գնիր:
    • Միտք՝ Ամեն կոպեկ կարևոր է երբ հավաքում ես:

I

  • I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa
    • Թարգմանություն՝ Նույնիսկ Հերկուլեսը թույլ է, երբ պիտի թշնամիների կույտերի հետ կռվի:
  • Idzie luty, podkuj buty
    • Թարգմանություն՝ Երբ փետրվարը գա, կոշիկներիդ գամ խփիր:

J

  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie
    • Word-for-word translation: As Jake treats God, God will treat Jake
    • English equivalent: Turnaround is fair play
  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz

True spelling: Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz

    • Word-for-word translation: You rest the way you have made your bed
    • English equivalent: As ye sow, so shall ye reap

K

  • Kowal zawinił a Cygana powiesili
    • Word-for-word translation: The blacksmith was guilty, but they hanged the Gypsy
    • Meaning: The scapegoat suffers not for his faults
  • Kruk krukowi oka nie wykole
    • Word-for-word translation: The crow won't peck an eye of another crow
  • Kto daje i zabiera ten się w piekle poniewiera
    • Translation: Who gives and then takes it back goes to hell (is mistreated in hell).
  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
    • Meaning: He who gets up early, is rewarded by God.
    • German: Morgenstund hat Gold im Mund.
    • English: The early bird gets the worm.
  • Kto szybko daje, dwa razy daje
    • Latin version: Bis dat, qui cito dat
    • English translation: He who gives quickly gives twice.
  • Każdego ciągnie do złego
    • Translation: Everyone is tempted to evil.
  • Kropla do kropli i będzie morze
    • Translation: Drop after drop, there will be a sea
    • English equivalent: In unity, there is strength
  • Kto ma sadło temu snadno
  • Kto ucieka, winnym sie˛ staje
    • Translation: Running away makes you guilty.
  • Kuj żelazo, póki gorące
    • German translation: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
    • English equivalent:
      • Strike while the iron is hot
      • Make hay while the sun shines
  • Kto nie słucha Ojca i Matki, ten sie słucha psiej skóry
    • Translation: Who is not (listening to) obeying their parents, is listening to dogs skin
    • Meaning: If you don't learn from your parents, you'll learn from the school of hard knocks.

L

  • Lepiej późno niż wcale
    • English equivalent: Better late than never
  • Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy
    • Translation: One maiden is better than four widows.
  • Los szczęście rzuca, ale nie każdy je łapie
    • Translation: Fate throws fortune, but not everyone catches.
  • Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
    • Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
    • English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Ładnemu we wszystkim ładnie
    • Translation: A pretty person looks pretty in every clothing.

M

  • Między młotem a kowadłem
    • Translation: Between the hammer and the anvil
    • English: Caught between a rock and a hard place.
           could also be: between the devil and the deep blue sea.
  • Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce
    • Translation:
      • Must to" is good in Russia, in Poland it's as one pleases
      • In Russia it's as you must, in Poland as you wish.
  • Myszy harcują, gdy kota nie czują
    • Translation: Mice play around, when they don't smell the cat
    • English equivalent: When the cat's away, the mice will play.

N

  • Najlepsze mienie - czyste sumienie
    • Translation: The best asset is a clean conscience
  • Na kogo kruki, na tego wrony
  • Alternative: Siła złego na jednego
    • Translation: the one attacked by ravens is also attacked by crows (i.e. used when one is unfairly attacked from all sides by a large number of enemies).
    • English equivalent: All against one.
  • Na pochyłe drzewo wszystkie kozy skaczą
    • Translation: All goats jump onto leaning trees
    • English equivalent: People take advantage if you let them.
  • Nie masz na upór lekarstwa
    • Translation: You can't heal stubbornness
  • Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszlo
    • Translation: Bad things often turn out to be good for you
  • "Nie mów o nikim, nie będą o tobie."
    • Translation: Don't talk about others, they won't talk about you.
  • Nie wszystko się godzi, co wolno
    • Translation: Not everything that's allowed is agreeable
    • English equivalent: Not everything legal is ethical.
  • Nie chwal dnia przed zachodem słońca
    • Translation: Don't praise the day before sunset
    • Meaning: Don't give unearned praise(credit)
  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu
    • Translation: Don't share the skin while it's still on the bear
    • English equivalent: Don't count your chickens before they are hatched
  • Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz
    • Translation: Don't say 'up', before you have jumped
  • Nie od razu Kraków zbudowano
    • Translation: Not at once Krakow was built
    • English equivalent: Rome wasn't built in a day
  • Nieznajomość prawa szkodzi
    • Translation: ignorance of law is harmful
    • Latin equivalent: Ignoratia iuris nocet
    • English Equivalent: Ignorance is not an excuse
  • "Nie wszystko złoto, co się świeci."
    • Translation: Not all is gold that glitters
    • English Equivalent: Not all that glitters is gold.

O

  • O umarłych mówi się dobrze, albo wcale
    • Latin: De mortuis nihil nisi bene
    • Translation: of the dead speak well or not at all.
  • O wilku mowa, a wilk tuż tuż
    • Translation: Talk of a wolf and the wolf is here
    • Similar to:
      • Speak of the Devil (and he will appear)
      • Light on a mention

P

  • Panu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek
    • Translation: Light a candle for God and a candle-stub for the Devil
    • Meaning: Everyone has his share
  • Paluszek i główka to szkolna wymówka
    • Translation: A sore finger and a headache are standard excuses for not going to school
  • Patrzy jak cielę na malowane wrota
    • Translation: He/She is staring like a calf at the painted gate
    • Meaning: He is clueless
  • Piękna miska jeść nie daje
    • Translation: A beautifully decorated plate won't feed anyone
  • Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami

Alternatively: "Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane"

    • Translation: The road to hell is paved with good intentions
  • Pokorne cielę dwie matki ssie
    • Translation: A humble calf will feed from two mothers
    • English equivalent: Humility gets you everywhere.
  • Przyszła koza do woza
    • Translation: Goat came to the cart
    • Meaning: Someone who earlier refused to accept your help or advice now asks for it.

R

  • Ręka rękę myje
    • Translation: One hand washes the other.
    • Latin equivalent: Manus manum lavat

Meaning: the guilty help the guilty.

  • Śpiesz się powoli
    • Latin equivalent: Festina lente.
    • Deutsch equivalent: Eile mit Weile
    • English equivalent: Haste makes waste

S

  • Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie
    • Translation: A nobleman at his farmstead is equal to a voivod
    • English equivalent: A man's home is his castle
  • Szukajcie, a znajdziecie
    • English equivalent: Seek and ye shall find

T

  • Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa
    • Translation:
      • Only the shoe knows the stocking to be torn
      • Only the shoe knows that the stocking is torn.
    • Meaning: Those close to us know our secrets.
  • Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
    • Equivalent:
      • He who laughs last, laughs the longest
      • He laughs best, who laughs last

U

  • Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz
    • Translation: Keep learning because knowledge is the key to power

W

  • Wchodząc między wrony, krakaj jak i one
  • Alternatively: Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one
    • Translation: When among the crows, caw as the crows do
    • English Equivalent: When in Rome, do as the Romans do
  • Wolnoć Tomku w swoim domku
    • Translation: You are free, Tom, in your own home
    • Meaning: Do as you please at your own home
    • English equivalent: A man's home is his castle
  • Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
    • Translation: Everywhere's fine, but best at home
    • English equivalent: Home, sweet home
  • Wszystko dobre, co się dobrze kończy
    • English equivalent: All's well that ends well
  • Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
    • English equivalent: All roads lead to Rome
  • W zdrowym ciele zdrowy duch
    • Meaning: In healthy body a healthy spirit resides
    • English equivalent: In a sound body, a sound mind.

Z

  • Zobaczysz (coś), jak świnia niebo
    • Translation: You will see something as surely as a pig will see the sky. (pigs cannot look up)
    • Meaning: In a pig's eye. Or 'It will happen, when pigs fly.' It's not likely.
    • English equivalent: When pigs fly
  • Za dukata brat sprzeda brata
    • Translation: For a ducat, he would sell his own brother
  • Z deszczu pod rynnę
    • Word-for-word translation: From rain and under the gutter.
    • Meaning: Action to improve situation had made it not better or even worse.
    • English equivalent: Out of the pot and into the frying pan.
  • Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
    • Translation: A bad dancer blames the hem of her skirt
    • English equivalent: A bad workman always blames his tools