«Լեհական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն
Վիքիմեդիայի նախագծի ցանկ
Content deleted Content added
Նոր էջ. thumb|right|250px|[[w:Լեհաստան|Լեհ պարողներ]] __NOTOC__ A - B - C - D - [[#E|E… |
(Տարբերություն չկա)
|
07:57, 18 Ապրիլի 2009-ի տարբերակ
A - B - C - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z
B
- Baba z wozu, koniom lżej
- Թարգմանություն՝ Երբ մի կին վագոնից իջնում է, ձիերի համար ավելի հեշտ է լինում:
- Միտք՝ Գործն ավելի հեշտ է ընթանում երբ մի անօգուտ մարդ հեռանում է:
- Bez pracy nie ma kołaczy
- Թարգմանություն՝ Ոչ մի գործ, ոչ մի քուսպ:
- Միտք՝ Առանց աշխատանքի ոչինչ չի առաջանա:
- Bredzi jak Piekarski na mękach
- Թարգմանություն՝ Նա անկապ է խոսում տանջված Պիեկարսկու նման:
- Միտք՝ Նա ստում է:
- Bogatemu to i diabeł dzieci kołysze
- Թարգմանություն՝ Հարուստ մարդու համար նույնիսկ սատանան է իր երեխաներին սուսացնում:
- Միտք՝ Հարուստ մարդու համար ամեն ինչը լավ է ընթանում:
- Bez soli smutna biesiada
- Թարգմանություն՝ Առանց աղի խնջույքը փչացած է:
- Միտք՝ Աղը ամեն բանի համն է:
C
- Czekaj, tatka, latka
- Թարգմանություն՝ Սպասիր տարիներին, հայրիկ:
- Միտք՝ Սպարիր (և ոչինչ չի փոխվի):
D
- Duch chętny, lecz ciało mdłe
- Միտք՝ Ուզում է մի բան անել բայց բավական կամք չկա:
- Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi
- Թարգմանություն՝ Լավ մարդը նույնիսկ գինետան մեջ չի փչանա, չար մարդը եկեղեցում էլ իրեն չի ուղղի:
Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, a złego (nawet) kościół nie uratuje
- Թարգմանություն՝ Լավ մարդը նույնիսկ գինետան մեջ չի փչանա, չար մարդը եկեղեցում էլ իրեն չի ուղղի:
- Dobry żart tynfa wart
- Թարգմանություն՝ Մի լավ կատակ մի տինֆ (հին Լեհական դրամ) արժե:
- Միտք՝ Լավ կատակի գովք:
- Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
- Թարգմանություն՝ Մի կուժ ջուր է տանում մինչև կոթը կոտրվում է:
G
- "Gdy kota nie ma, myszy harcują"
- Թարգմանություն՝ Երբ կատուն հեռու է՝ մկները կխաղան:
- Gdy pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka
- Թարգմանություն՝ Երբ շունն ուտում է, չի հաչում, թե չե՝ իր ուտելիքը կփախչի:
- Միտք՝ Բերանդ բաց հաց մի կեր:
- Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
- Թարգմանություն՝ Երբ վեց խոհարար կան, ուտելու ոջինչ չկա:
- Միտք՝ Շատ մարդիկ որ նույն գործով զբաղվեն՝ այն կփչացնեն:
- Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu
- Թարգմանություն՝ Մի աղքատ մի նկարի հետ խոսեց, բայց նկարը ոչինչ չպատասխանեց:
- Միտք՝ Պատի հետ խոսալու նման է:
- Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
- Թարգմանություն՝ Երբ մարդն շտապում է, սատանան ուրախանում է:
- Միտք՝ Շտապելը լավ բան չէ:
- Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle
- Թարգմանություն՝ Որտեղ Սատանան չի կարող գնա, կնոջ կուղարկի:
- Միտք՝ Կանայք հաճախ խնդիրներ են առաջացնում:
- Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą
- Թարգմանություն՝ Որտեղ փայտ է կոտրվում, տաշվածներ կթռնեն:
- Միտք՝ Նշաններից կարելի է գուշակել ինչ է կատարվում:
- Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta
- Թարգմանություն՝ Երբ երկու հոգի իրար հետ կռվում են՝ երրորդը հաղթում է:
- Միտք՝ Կռիվը/վեճը կռվողներին բարիք չի բերում, այլ ուրիշներն են օգուտ քաղում:
- Gdzie zgoda tam i siła
- Թարգմանություն՝ Միության հետ ուժ կա:
- Հայերեն տարբերակ՝ Միությունը ուժ է:
- Gość w dom - Bóg w dom
- Թարգմանություն՝ Հյուր գալ տունը, Աստված գալ տունը:
- Հայերեն տարբերակ՝ Հյուրը Աստծունն է:
- Grosz do grosza, a będzie kokosza
- Թարգմանություն՝ Կոպեկներդ հավաքիր և մի հավ գնիր:
- Միտք՝ Ամեն կոպեկ կարևոր է երբ հավաքում ես:
I
- I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa
- Թարգմանություն՝ Նույնիսկ Հերկուլեսը թույլ է, երբ պիտի թշնամիների կույտերի հետ կռվի:
- Idzie luty, podkuj buty
- Թարգմանություն՝ Երբ փետրվարը գա, կոշիկներիդ գամ խփիր:
J
- Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie
- Word-for-word translation: As Jake treats God, God will treat Jake
- English equivalent: Turnaround is fair play
- Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz
True spelling: Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz
- Word-for-word translation: You rest the way you have made your bed
- English equivalent: As ye sow, so shall ye reap
K
- Kowal zawinił a Cygana powiesili
- Word-for-word translation: The blacksmith was guilty, but they hanged the Gypsy
- Meaning: The scapegoat suffers not for his faults
- Kruk krukowi oka nie wykole
- Word-for-word translation: The crow won't peck an eye of another crow
- Kto daje i zabiera ten się w piekle poniewiera
- Translation: Who gives and then takes it back goes to hell (is mistreated in hell).
- Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
- Meaning: He who gets up early, is rewarded by God.
- German: Morgenstund hat Gold im Mund.
- English: The early bird gets the worm.
- Kto szybko daje, dwa razy daje
- Latin version: Bis dat, qui cito dat
- English translation: He who gives quickly gives twice.
- Każdego ciągnie do złego
- Translation: Everyone is tempted to evil.
- Kropla do kropli i będzie morze
- Translation: Drop after drop, there will be a sea
- English equivalent: In unity, there is strength
- Kto ma sadło temu snadno
- Kto ucieka, winnym sie˛ staje
- Translation: Running away makes you guilty.
- Kuj żelazo, póki gorące
- German translation: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
- English equivalent:
- Strike while the iron is hot
- Make hay while the sun shines
- Kto nie słucha Ojca i Matki, ten sie słucha psiej skóry
- Translation: Who is not (listening to) obeying their parents, is listening to dogs skin
- Meaning: If you don't learn from your parents, you'll learn from the school of hard knocks.
L
- Lepiej późno niż wcale
- English equivalent: Better late than never
- Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy
- Translation: One maiden is better than four widows.
- Los szczęście rzuca, ale nie każdy je łapie
- Translation: Fate throws fortune, but not everyone catches.
- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Ładnemu we wszystkim ładnie
- Translation: A pretty person looks pretty in every clothing.
M
- Między młotem a kowadłem
- Translation: Between the hammer and the anvil
- English: Caught between a rock and a hard place.
could also be: between the devil and the deep blue sea.
- Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce
- Translation:
- Must to" is good in Russia, in Poland it's as one pleases
- In Russia it's as you must, in Poland as you wish.
- Translation:
- Myszy harcują, gdy kota nie czują
- Translation: Mice play around, when they don't smell the cat
- English equivalent: When the cat's away, the mice will play.
N
- Najlepsze mienie - czyste sumienie
- Translation: The best asset is a clean conscience
- Na kogo kruki, na tego wrony
- Alternative: Siła złego na jednego
- Translation: the one attacked by ravens is also attacked by crows (i.e. used when one is unfairly attacked from all sides by a large number of enemies).
- English equivalent: All against one.
- Na pochyłe drzewo wszystkie kozy skaczą
- Translation: All goats jump onto leaning trees
- English equivalent: People take advantage if you let them.
- Nie masz na upór lekarstwa
- Translation: You can't heal stubbornness
- Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszlo
- Translation: Bad things often turn out to be good for you
- "Nie mów o nikim, nie będą o tobie."
- Translation: Don't talk about others, they won't talk about you.
- Nie wszystko się godzi, co wolno
- Translation: Not everything that's allowed is agreeable
- English equivalent: Not everything legal is ethical.
- Nie chwal dnia przed zachodem słońca
- Translation: Don't praise the day before sunset
- Meaning: Don't give unearned praise(credit)
- Nie dziel skóry na niedźwiedziu
- Translation: Don't share the skin while it's still on the bear
- English equivalent: Don't count your chickens before they are hatched
- Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz
- Translation: Don't say 'up', before you have jumped
- Nie od razu Kraków zbudowano
- Translation: Not at once Krakow was built
- English equivalent: Rome wasn't built in a day
- Nieznajomość prawa szkodzi
- Translation: ignorance of law is harmful
- Latin equivalent: Ignoratia iuris nocet
- English Equivalent: Ignorance is not an excuse
- "Nie wszystko złoto, co się świeci."
- Translation: Not all is gold that glitters
- English Equivalent: Not all that glitters is gold.
O
- O umarłych mówi się dobrze, albo wcale
- Latin: De mortuis nihil nisi bene
- Translation: of the dead speak well or not at all.
- O wilku mowa, a wilk tuż tuż
- Translation: Talk of a wolf and the wolf is here
- Similar to:
- Speak of the Devil (and he will appear)
- Light on a mention
P
- Panu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek
- Translation: Light a candle for God and a candle-stub for the Devil
- Meaning: Everyone has his share
- Paluszek i główka to szkolna wymówka
- Translation: A sore finger and a headache are standard excuses for not going to school
- Patrzy jak cielę na malowane wrota
- Translation: He/She is staring like a calf at the painted gate
- Meaning: He is clueless
- Piękna miska jeść nie daje
- Translation: A beautifully decorated plate won't feed anyone
- Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami
Alternatively: "Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane"
- Translation: The road to hell is paved with good intentions
- Pokorne cielę dwie matki ssie
- Translation: A humble calf will feed from two mothers
- English equivalent: Humility gets you everywhere.
- Przyszła koza do woza
- Translation: Goat came to the cart
- Meaning: Someone who earlier refused to accept your help or advice now asks for it.
R
- Ręka rękę myje
- Translation: One hand washes the other.
- Latin equivalent: Manus manum lavat
Meaning: the guilty help the guilty.
- Śpiesz się powoli
- Latin equivalent: Festina lente.
- Deutsch equivalent: Eile mit Weile
- English equivalent: Haste makes waste
S
- Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie
- Translation: A nobleman at his farmstead is equal to a voivod
- English equivalent: A man's home is his castle
- Szukajcie, a znajdziecie
- English equivalent: Seek and ye shall find
T
- Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa
- Translation:
- Only the shoe knows the stocking to be torn
- Only the shoe knows that the stocking is torn.
- Meaning: Those close to us know our secrets.
- Translation:
- Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
- Equivalent:
- He who laughs last, laughs the longest
- He laughs best, who laughs last
- Equivalent:
U
- Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz
- Translation: Keep learning because knowledge is the key to power
W
- Wchodząc między wrony, krakaj jak i one
- Alternatively: Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one
- Translation: When among the crows, caw as the crows do
- English Equivalent: When in Rome, do as the Romans do
- Wolnoć Tomku w swoim domku
- Translation: You are free, Tom, in your own home
- Meaning: Do as you please at your own home
- English equivalent: A man's home is his castle
- Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
- Translation: Everywhere's fine, but best at home
- English equivalent: Home, sweet home
- Wszystko dobre, co się dobrze kończy
- English equivalent: All's well that ends well
- Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
- English equivalent: All roads lead to Rome
- W zdrowym ciele zdrowy duch
- Meaning: In healthy body a healthy spirit resides
- English equivalent: In a sound body, a sound mind.
Z
- Zobaczysz (coś), jak świnia niebo
- Translation: You will see something as surely as a pig will see the sky. (pigs cannot look up)
- Meaning: In a pig's eye. Or 'It will happen, when pigs fly.' It's not likely.
- English equivalent: When pigs fly
- Za dukata brat sprzeda brata
- Translation: For a ducat, he would sell his own brother
- Z deszczu pod rynnę
- Word-for-word translation: From rain and under the gutter.
- Meaning: Action to improve situation had made it not better or even worse.
- English equivalent: Out of the pot and into the frying pan.
- Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
- Translation: A bad dancer blames the hem of her skirt
- English equivalent: A bad workman always blames his tools