«Ռումինական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Content deleted Content added
 
No edit summary
Տող 134.
 
* ''"S-a dus bou... şi s-a-ntors vacă !" (tatǎl lui Nică, în Ion Creangă-Amintiri din copilărie)''
** Թարգմանություն՝ Եզ գնաց ու կով վերադարձավ
** Translation: "He went as an ox and came back as a cow."
** Միտք՝ Օգրտագործվում է մեկի համար որ ժամանակ ու փող է ծախսում սովորելու՝ իսկ ոչինչ ձեռք բերում:
** Meaning: Used for a person that spends a lot of time and money to study and gains nothing. (in Romanian, ox/cow is used for a person who lacks judgement, a fool)
** Origin: Wealthy romanians used to send their spoiled kids to Paris to study, but most of them came back unchanged or worse.
 
* ''Sângele, apă nu se face.''
** Թարգմանություն՝ Արյունը ջուրի չի վերածվում:
** Translation: "Blood doesn't turn into water."
** Միտք՝ Մեկը կարելի ավելի բանի հասնի մեկի բարեկամը լինելու համար:
** Meaning: Someone may have an advantage because of being someone else's relative.
 
* ''Stăpânul învaţă sluga hoţ.''
** Թարգմանություն՝ Տերը առախնին գողի է վերածում:
** Translation: "The master turns the servant into a thief."
 
* ''Te îneci ca ţiganu' la mal.''
** Թարգմանություն՝ Դու ափին գնչուի նման խորտակվում ես:
** Translation: "You drown at the shore like the gypsy."
** Միտք՝ Դժվար բաներն արիր ու հեշտին մնացիր:
** Meaning: (referring to an assignment) you pass the most tasks, but you get stuck on an easy one near the end.
 
* ''Totu-i bine cand se termină cu bine.''
** Թարգմանություն՝ Ամեն բան լավ է երբ վերջավորությունը լավ է:
** Translation: "All is well that ends well."
 
* ''Satu' arde şi baba se piaptănă.''
** Թարգմանություն՝ Գյուղն այրվում է և մեծ մաման մազերն է սանրում:
** Translation: "The village is burning and the granny is combing her hair."
 
* ''Un prost încurcă, şi zece înţelepţi nu pot descurca"
** Թարգմանություն՝ Մեկ հիմար կապ է գցում ու տաս խելոք չեն կարողանում բացել:
** Translation: "One fool tangles and ten wise men cannot untangle."
 
* ''Necazul nu vine singur niciodată!.''
** Թարգմանություն՝ Դժվարությունը երբեք մենակ չի գալիս:
** Translation: "The trouble never comes alone."
 
* ''Unde nu intră soarele pe geam, intră doctorul pe uşă.''
** Թարգմանություն՝ Եթե արևը պատուհանից չգա, բժիշկը դռնից կգա:
** Translation: "If the sun doesn't come through the window, the doctor will come through the door."
 
* ''Viaţa asta-i bun pierdut, de n-o trăieşti cum ai fi vrut!" (G.Cosbuc-Poezii, Decebal către popor)
** Թարգմանություն՝ Կյանքն անպետք է եթե այնպես որ ուզում էիր չապրեցիր:
** Translation: "Life is a waste if you didn't live as you would have wanted to!"
 
* ''Vino necazule, dar vino singur!''
** Թարգմանություն՝ Դժվարություն արի, բայց մենակ արի:
** Translation: "Come trouble, but come alone (trouble never comes alone)!"
 
* ''Din coada de caine sata de matasa nu faci!''
** Թարգմանություն՝ Շան պոչը չի լինի մետաքսե շալի վերածել:
** Translation: "Can't turn dogs tail into a silk scarf!"
 
* ''Vorba multă, sărăcia omului''
** Թարգմանություն՝ Շատ բառերը մարդկության աղքատությունն են:
** Translation: "Too many words are the poverty of mankind"
 
* ''Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.''
** Թարգմանություն՝ Այսօրվա գործը վաղվան մի թող:
** Translation: "Don't leave for tomorrow, what you can do today."
 
* ''Sluga buna nu duce lipsa de stapan''
** Թարգմանություն՝ Լավ առախինը երբեք մի տիրոջ ձեռքից չի տալիս:
** Translation: "A good servant never misses a master."
 
* ''Soare cu dinti''
** Թարգմանություն՝ Ատամներով արև:
** Translation: "Sun with teeth"
** Միտք՝ Երբ արև կա բայց դուրսը ցուրտ է:
** Meaning: (referring to weather) when outside it's very cold but sunny.
 
* ''Când pisica nu-i acasă , şoarecii joacă pe masa''
** Թարգմանություն՝ Երբ կատուն տանը չէ՝ մկները սեղանի վրա պարում են:
** Translation: "When the cat is not at home the mice dance on the table"
** Միտք՝ Երբ տերը տանը չէ, հյուրերը ինչ ուզում են՝ անում են:
** Meaning: (referring to people) When the host is not at home , the guests do whatever they want.
 
* ''Bine faci , bine găseşti.''
** Թարգմանություն՝ Երբ բարիք ես անում, բարիք ես ստանում:
** Translation: "When you do good , you get good . "
** Միտք՝ Եթե մեկին օգնես, մի կերպով վարձը կստանաս:
** Meaning: (referring to people) When you help someone you will be repayed somehow.
 
* ''Norocul este din sticla , cand incepe sa straluceasca , se sparge ..''
** Թարգմանություն՝ Բախտը ապակու նման է, երբ սկսում է շողալ՝ կոտրվում է:
** Translation: "The luck is like glass , when it starts to shine , it breaks "
 
[[Կատեգորիա:Առածներ]]
 
[[Category:Proverbs]]
 
<!-- interlang links -->
 
[[bg:Румънски пословици и поговорки]]
Տող 208 ⟶ 203՝
[[de:Rumänische Sprichwörter]]
[[el:Ρουμανικές παροιμίες]]
[[en:Romanian proverbs]]
[[es:Proverbios rumanos]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های رومانی]]