«Ռումինական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն
Content deleted Content added
Նոր էջ. thumb|right|250px|Սիղիսոարա քաղաքը՝ [[w:Ռումինիա|Ռումինիայում]] * ''Apa trece, pietrele rămân.'' ** Թ… |
No edit summary |
||
Տող 134.
* ''"S-a dus bou... şi s-a-ntors vacă !" (tatǎl lui Nică, în Ion Creangă-Amintiri din copilărie)''
** Թարգմանություն՝ Եզ գնաց ու կով վերադարձավ
** Միտք՝ Օգրտագործվում է մեկի համար որ ժամանակ ու փող է ծախսում սովորելու՝ իսկ ոչինչ ձեռք բերում:
* ''Sângele, apă nu se face.''
** Թարգմանություն՝ Արյունը ջուրի չի վերածվում:
** Միտք՝ Մեկը կարելի ավելի բանի հասնի մեկի բարեկամը լինելու համար:
* ''Stăpânul învaţă sluga hoţ.''
** Թարգմանություն՝ Տերը առախնին գողի է վերածում:
* ''Te îneci ca ţiganu' la mal.''
** Թարգմանություն՝ Դու ափին գնչուի նման խորտակվում ես:
** Միտք՝ Դժվար բաներն արիր ու հեշտին մնացիր:
* ''Totu-i bine cand se termină cu bine.''
** Թարգմանություն՝ Ամեն բան լավ է երբ վերջավորությունը լավ է:
* ''Satu' arde şi baba se piaptănă.''
** Թարգմանություն՝ Գյուղն այրվում է և մեծ մաման մազերն է սանրում:
* ''Un prost încurcă, şi zece înţelepţi nu pot descurca"
** Թարգմանություն՝ Մեկ հիմար կապ է գցում ու տաս խելոք չեն կարողանում բացել:
* ''Necazul nu vine singur niciodată!.''
** Թարգմանություն՝ Դժվարությունը երբեք մենակ չի գալիս:
* ''Unde nu intră soarele pe geam, intră doctorul pe uşă.''
** Թարգմանություն՝ Եթե արևը պատուհանից չգա, բժիշկը դռնից կգա:
* ''Viaţa asta-i bun pierdut, de n-o trăieşti cum ai fi vrut!" (G.Cosbuc-Poezii, Decebal către popor)
** Թարգմանություն՝ Կյանքն անպետք է եթե այնպես որ ուզում էիր չապրեցիր:
* ''Vino necazule, dar vino singur!''
** Թարգմանություն՝ Դժվարություն արի, բայց մենակ արի:
* ''Din coada de caine sata de matasa nu faci!''
** Թարգմանություն՝ Շան պոչը չի լինի մետաքսե շալի վերածել:
* ''Vorba multă, sărăcia omului''
** Թարգմանություն՝ Շատ բառերը մարդկության աղքատությունն են:
* ''Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.''
** Թարգմանություն՝ Այսօրվա գործը վաղվան մի թող:
* ''Sluga buna nu duce lipsa de stapan''
** Թարգմանություն՝ Լավ առախինը երբեք մի տիրոջ ձեռքից չի տալիս:
* ''Soare cu dinti''
** Թարգմանություն՝ Ատամներով արև:
** Միտք՝ Երբ արև կա բայց դուրսը ցուրտ է:
* ''Când pisica nu-i acasă , şoarecii joacă pe masa''
** Թարգմանություն՝ Երբ կատուն տանը չէ՝ մկները սեղանի վրա պարում են:
** Միտք՝ Երբ տերը տանը չէ, հյուրերը ինչ ուզում են՝ անում են:
* ''Bine faci , bine găseşti.''
** Թարգմանություն՝ Երբ բարիք ես անում, բարիք ես ստանում:
** Միտք՝ Եթե մեկին օգնես, մի կերպով վարձը կստանաս:
* ''Norocul este din sticla , cand incepe sa straluceasca , se sparge ..''
** Թարգմանություն՝ Բախտը ապակու նման է, երբ սկսում է շողալ՝ կոտրվում է:
[[Կատեգորիա:Առածներ]]
[[bg:Румънски пословици и поговорки]]
Տող 208 ⟶ 203՝
[[de:Rumänische Sprichwörter]]
[[el:Ρουμανικές παροιμίες]]
[[en:Romanian proverbs]]
[[es:Proverbios rumanos]]
[[fa:ضربالمثلهای رومانی]]
|