«Վիլյամ Սարոյան»–ի խմբագրումների տարբերություն
Content deleted Content added
հոդվածի վերջում կաղապարով չի սազում |
|||
Տող 36.
* «Թեև անգլիերեն կը գրեմ ու հակառակ անոր, որ ծնունդով ամերիկացի մըն եմ, ինքզինքս կը նկատեմ հայ գրող մը։ Գործածած բառերս անգլիերեն են։ Միջավայրը, որու մասին կը գրեմ, ամերիկյան է։ Ոգին, որ կ՚ստիպե ինձ գրել, սակայն հայ է։ Ուրեմն հայ գրող մըն եմ։ Խորապես կը սիրեմ հայ գրողներու մեծ ընտանիքին պատկանելու պատիվը։»
* «Ուր որ կերթաս՝ պոռա
* «Ես հայերեն գիտեմ, ատի ինձ կօգնի անգլիերեն գրելու»
Տող 42.
* «Նա հայ կյանքի և մշակույթի խորհրդանիշն էր․ ինչ երկնքի տակ էլ որ գտնվեր։ Ես զգացի, որ [[Եղիշե Չարենց|Չարենց]]ն իմ եղբայրն է։ Ես սիրեցի նրան, հիացա նրանով։ Ես հպարտ էի, որ հայրենակիցն եմ, նրա արվեստակիցը։ Ես առհավետ հավատարիմ կմնամ Չարենցի հիշատակին։»
== Տես նաև ==
==Աղբյուրներ==
|